معرفی کتاب قلعه متحرک اثر دایانا وین جونز مترجم شراره صدیق

قلعه متحرک

قلعه متحرک

دایانا وین جونز و 1 نفر دیگر
4.1
95 نفر |
26 یادداشت

با انتخاب ستاره‌ها به این کتاب امتیاز دهید.

در حال خواندن

8

خوانده‌ام

176

خواهم خواند

59

شابک
9789645757357
تعداد صفحات
304
تاریخ انتشار
1399/10/29

توضیحات

        
در این پازل جادویی هیچ چیز و هیچ کس آنچه به نظر می آید نیست. سرنوشتها به هم گره خورده و هویت انسانها با هم عوض می شوند. جادوگر طلسمی به دنبال هاول فرستاده است. آیا سرنخ شکستن این طلسم درون ابیات یک شعر است؟ قرارداد اسرارآمیز بین هاول و شیطانک آتش، کلسیفر چیست؟
در این داستان جذاب در هر صفحه با شگفتی تازه ای روبرو خواهید شد! وقتی سرانجام آخرین نبرد بین جادوگر و هاول پایان می پذیرد تمام قطعات پازل به شکل جادویی بر سر جای خود قرار می گیرند.

      

بریدۀ کتاب‌های مرتبط به قلعه متحرک

نمایش همه

لیست‌های مرتبط به قلعه متحرک

پست‌های مرتبط به قلعه متحرک

یادداشت‌ها

Sheida Hanafi

Sheida Hanafi

1404/2/17

          اگر با دیدن انیمه‌ی قلعه متحرک هاول عاشق شخصیت‌ها، داستان احساسی، جادوی بی‌نظیر و فضای گرم و صمیمی‌اش شدید، خب... بهتره توقعاتتون رو پایین بیارید!

دایانا واین جونز در این کتاب تلاش کرده یک داستان فانتزی روایت کنه که پر از طلسم، جادو و شخصیت‌های عجیب‌وغریب باشه، اما چیزی که به دست میارید بیشتر شبیه یک قصه‌ی کودکانه‌ی کش‌دار و کم‌جان از آب دراومده. سوفی که در انیمه شخصیتی قوی، مهربان و دلگرم‌کننده داره، اینجا بیشتر به زنی غرغرو و منفعل تبدیل شده که بیشتر از اینکه مسیر خودش رو پیدا کنه، توی ماجراها سرگردان می‌شه. هاول؟ اونی که توی انیمه جذاب، شوخ‌طبع و دوست‌داشتنیه، اینجا بیشتر شبیه یه جادوگر لوس و بداخلاقه که فقط به ظاهرش اهمیت می‌ده و از مسئولیت‌هاش فرار می‌کنه.

داستان به جای اینکه حس ماجراجویی و جادوی واقعی رو منتقل کنه، بیشتر شبیه یه سری اتفاقات پراکنده و بی‌سر‌وته‌ست که شخصیت‌ها مدام توش در رفت‌وآمد هستن. رابطه‌ی هاول و سوفی؟ نه از اون عشق تدریجی و لطیف انیمه خبریه، نه از اون دیالوگ‌های شیرین و دوست‌داشتنی! بیشتر یه جور سردرگمیه که تا آخر داستان هم خیلی درست جا نمی‌افته.

در کل، اگر دنبال یه داستان پرکشش، احساسی و خیال‌انگیز مثل انیمه هستید، این کتاب احتمالاً ناامیدتون می‌کنه. اما اگه کنجکاوید که ببینید منبع الهام میازاکی چه شکلی بوده (و متوجه بشید که چقدر اون رو به شاهکاری تبدیل کرده!)، شاید خوندنش تجربه‌ی جالبی باشه—البته با این پیش‌زمینه که انتظاراتتون رو خیلی پایین بیارید!
        

0

          سلام و نور
یک داستان در مورد دنیای جادوگرها . اینکه تو این دنیا هم بچه های اول محکومن به اینکه باید حتما هر کاری رو درست انجام بدن و کارهای اشتباهشون انقدر بولد میشه که در نهایت به این باور میرسن که بی عرضه و خرابکارن در صورتی که واقعیت این نیست .اونا هم مثل بقیه کارها رو خوب و درست انجام میدن و گاهی اشتباهاتی دارن . اتفاقا نسبت به بچه های کوچکتر از خودشون مسوولیت پذیری بیشتری دارن و خوش قلب ترن .
 اینکه تو دنیای جادوگرها هم آدمهای خودخواهی وجود دارن که بخوان دنیا رو به هر طریقی مال خود کنن ولی حتی اونجاهم میشه با نیروی همدلی و اتحاد و علم مقابل اینجور افراد ایستاد و با وجود داشتن قدرتشون باز هم شکستشون داد .
کتاب با انیمیشنی که ازش اقتباس شده در هدف گذاری متفاوته و هر کدوم جدا از هم جذابیت خودشو داره نمیتونم بگم کتاب بهتره یا انیمیشن من جفتشو دوست داشتم.
 انیمیشنش رو چند بار دیدم احتمالا کتاب رو باز هم گوش بدم یا بخونم. به نظرم اومد با یک بار شنیدن کتاب فلسفه‌اش رو خیلی خوب درک نکردم.

د
        

39

          ‍ قلعه متحرک برای من همیشه یک کتاب امن بوده. کتابی در مورد خیر و شر اما کودکانه، با پایان خوب و در ظاهر بدون هیچ درگیری ذهنی فلسفی پیچیده. داستان در غین معما داشتن، ساده و روانه. طنز لطیف داستان در سراسر اون جریان داره. زیباتر از همه راز تغییر قهرمان دوم داستان، یعنی هاوا هیچ وقت علنی طرح نمی‌شه و به صورت خیلی ظریف در لایه‌های داستان پنهانه. ما متوجه تغییر شخصیت می‌شیم اما به چرایی‌اش هیچ‌وقت اشاره نمی‌شه بلکه خیلی لطیف در متن ماجرا نشون داده می‌شه. داستان خوشایند و کودکانه-نوجوانانه ای هست که من هر وقت از نظر ذهنی آشفته‌ام و نیاز به غرق شدن در دنیایی جذاب اما فارغ از دغدغه‌های وجودی و فلسفی هستم به خوانشش رو می‌آرم.
اما در مورد ترجمه و ویرایش، من چاپ دوم کتاب در ایران رو خوندم که از لحاظ ویرایش و طرح جلد به نظرم یک فاجعه بود. اشتباهات تایپی و ویرایشی هم داشت. البته در چاپ های جدید دیدم طرح جلد عوض شده اما در مورد ویرایش اطلاعی ندارم. ترجمه نسبتا خوب هست. با توجه به اینکه متن زبان اصلی رو خوندم متوجه شدم مترجم‌ سهوا یا شاید بی حوصلگی چند جایی بی‌خیال بعضی توضیحات لباس‌ها یا مناظر یا حرفها و ... شده. البته به هیچ وجه به شکل سانسور نیست، اصلا کتاب چیزی برای سانسور نداشته و نداره. لطافت زبانی جذابی هم داشت که با وجود اینکه آنچنان تسلطی به خواندن متون داستانی انگلیسی زبان ندارم ازش لذت برم.
        

7