اگر مترجم بودم و کلاس مترجمی می گذاشتم
حتما این کتاب را به عنوان یک ترجمه بد می آوردم که هنرجویانم بخوانند .....جستار اول که مترجم محترم نوشته
بیشتر شبیه کلماتی است که در روز روشن کنارهم بگذارید کنارهم
وکلماتی که سالها در زندان انفرادی مغز بوده اند و سالها نور ندیده اند و وقتی بیرون آمدند از شدت نور به یکدیگر خوردند و توالی این تصادفات متوالی کلمات در بزرگراه ورودی مغز مترجم، نه یک سیر مشخص دارد و نه روایتی معنا دار
خلاصه جستار مترجم به یک شوخی شبیه است و سه جستار بعدی آنقدر بد ترجمه شده که گمان می کنید این جستارها را یک فردی در اولین سال اختراع گوگل ترنسلیت ترجمه کرده
که معتقدم اگر به گوگل ترنسلیت می داد، بهتر ترجمه می کرد
اما از حق نگذریم،قطع و اندازه کتاب بسیار خوش دست است و نشانک کتاب که عکسی است از مردی قلیانی در تاریخ، ابتکاری جالب است که هم اندازه کتاب است، استفاده از فرمت پاکت سیگار برای اندازه کتاب و عنوان جستارهای دود آلود و همینطور ایده جمع کردن جستارهای سیگار کنارهم، همه و همه کارهای خلاقانه و بدیعی بود که با ترجمه بد،گند خورد متاسفانه به انتظارم
پ.ن: حتما قبل از خرید کتاب چند صفحه از ترجمه را بخوانید
خصوصا اگر کتاب بدیع و نو است و کسی پای آن نظر ننوشته
با نمایش یادداشت داستان این کتاب فاش میشود.